Всі крапки над Huij: все ж таки Хаусен

🔸 У суботу на моєму каналі здійнявся гамір щодо написання прізвища Діна Huijsen-а. 

Прізвище Діна справді складне — чотири поспіль літери, які викликають питання: Huij. 

Офіційні правила для нідерландсько-української транслітерації говорять, що правильно Гейсен.

Ці таблиці створюються для уніфікації й практичної зручності.  

Чому транслітерація важлива?

🔹 1. Не всі користуються правилами. Дехто пишуть, “як звучить” — або як звикли, або як у когось підгледіли. Інколи це викликає хаос

Пам’ятаю, як у журналі Футбол довгий час писали Криштиано Роналду.

🔹 2. Транслітерація ≠ фонетична передача. 

🔹 3. Транслітерація має свою логіку, яка заснована на мовних чи історичних традиціях. 

Транслітерація важлива, щоб усі знали як писати те чи інше прізвище і це в кожному виданні було однаковим.

🎯 Що таке транслітерація і навіщо вона?

Транслітерація – це завжди результат взаємних поступок між точністю, зрозумілістю та практичністю. 

Балансує між передачею звучання (фонетики) та збереженням написання (графіки), що змушує йти на поступки з обох боків.

Фонетика проти графіки: це Шабі проти Хабі. Або Чаві проти Хаві. Є фанати одного і іншого. Що правильніше? Залежить від контексту. Якщо це переклад вашого паспорту, або географічного об’єкту – графічний. А коли фонетичний?

Ну, уявіть: ви зустріли Алонсо на вулиці й кричите йому: “О, привіт, Хабі!” — він, можливо, і не подумає, що ви це йому, або вам стане не дуже зручно від того, що він таки зрозумів. А от Шабі — те, що він сам чує все життя. Тут баскське X відповідає звуку [ʃ] – як ш у слові шахи. 

Або уявіть, що ми пишемо (а надалі – говоримо) Георге замість Джордж. 

Мене останнім часом чомусь перемкнуло на Хабі, треба повернутись до Шабі, як було раніше. Послідовність в цій справі – теж важливий аспект. 

Тут було просто – є буква X, є відповідник Ш. Ситуації стають значно складнішими, коли у вашій мові відповідників немає:

Так що по Гей, Гайсену?

Huijsen фонетично складається з таких звуків:

H – [ɦ] – Г

uij – [œy] – дуже складний дифтонг, немає відповідників в українській, œ – приблизно як i в англійській bird, y – як німецька ü в слові müde. 

s – [s] – с

e – [e] – е 

n – [n] – н

То що, Гьойсен? Гьусен? Гюійесен? Це може фонетично і графічно, але це вже зовсім не характерно українській мові! – скажете ви. І саме тут на поле має вийти компроміс. 

📌 Але чому ж Г, а не Х? 

У нідерландській мові літера “H” позначає дзвінкий глотальний фрикативний звук /ɦ/. 

Нам дуже пощастило, українське Г позначає той самий /ɦ/.

Взагалі він є в небагатьох мовах, – баскська, нідерландська, китайська, українська, французська, і ще в шести. Англійська, наприклад, має трохи відмінний звук /h/. 

Українська буква Х позначає глухий язичковий фрикативний звук /x/. 

Так звучить /ɦ/, а так /h/. Так звучить /x/.

В російській мові взагалі немає /ɦ/ чи  /h/. Буква Г це звук /g/, а буква Х – це звук /x/.  

❓ Ок, але що робити з uijsen?

Наразі мені не вдалося знайти експертів із українсько-нідерландської транслітерації, тому залишаюсь у сумнівах. 

На кількох відео сам Дін говорить своє прізвище трохи по-різному. Можливо взагалі, його прізвище – це виключення з усіх правил, як колись було у Фелікса1

Англійська Вікіпедія і коментатори завжди казали How-sen, що й наштовхнуло мене на версію про виключення. Але можливо це просто особливості вимови цього складного дифтонгу, і відсутність відповідника в англійській. 

На сайті Forvo, де носії мови записують вимову слів, говорять так.

✍️ Підсумок:

Після місяця глибоких філологічних страждань, мною було вирішено все ж писати Дін Хаусен — всупереч офіційним нормам транслітерації з нідерландської. Ми говорили про різну логіку в транслітерації імен і перемогла логіка винятку.

Бо маємо справу з іспанським паспортом, а отже — з адаптованим варіантом вимови. Іспанці, серед яких він виріс і грає, кажуть, а останнім часом навіть пишуть Jausen, себто [Хаусен]. Сам Дін — теж. Важко сперечатись із народною етимологією.  

Прізвища, які змінили

У футболі є прізвища, які стають легендами не лише завдяки голам і трофеям, а й через те, як вони звучать, пишуться — та навіть змінюються.

Nistelrooij, Kuijt, De Bruyne — кожне з них не просто набір букв, а ціла лінгвістична пригода. 

Найбільше нас цікавить природа цих складних uij –  [œy] в транскрипції – Huijsen. 

Чудово пояснює проблему те, що ці ж самі uij у своєму прізвищі мав найкращий нідерландець в історії:

Йоган Круїфф, Кройф, Крайф, Крюйф  – Cruijff

Після того, як Дін став гравцем “Мадрида” на наступний день до мене дійшло, що сам Йоган Кройф мав той самий набір невимовних букв, що тепер переслідує мадридистів (або тільки мене) уві сні — Cruijff – ті самі uij. 

Cаме Cruijff свого часу став героєм однієї з найвідоміших «прізвищеневизначених» історій у футболі, де чи не в кожній мові вимова або написання його прізвища змінювалось з десятиліття в десятиліття. Навіть більше: 

На ЧС-74 сперечались не лише про тотальний футбол, а й про тотальний правопис.

Коли Кройф вирушив у закордонну подорож — і в Барселону, і на чемпіонати світу — його «Cruijff» не витримало зустрічі з іншими мовами. Так з’явилось «Cruyff» — варіант, який простіше сприймався міжнародною аудиторією, так він сам зголосився змінити своє прізвище.

Але це викликало плутанину. Навіть в його першій біографії на обкладинці було — Cruyff, а в тексті — Cruijff. До сих пір сьогодні фанати сперечаються, в серіалах і соцмережах, як же вимовляти його ім’я “правильно”. В Нідерландах і досі пишуть Cruijff, а в іншому світі – Cruyff. 

Обидва варіанти прізвища Йогана на одній обкладинці фільму

З дизайнерської точки зору, я знаходжу геніальним рішення для логотипу фундації, яка носить ім’я, – де i та j разом створюють y, а втрачена крапка стала м’ячем.

Шкода, сучасний дизайн логотипу вже втратив цю чудову графічну ілюзію. Можливо наступний дизайнер її просто не зрозумів.

Інші відомі випадки зміни прізвищ

Так само вчинив зі своїм прізвищем свого часу і Дірк Кейт – його прізвище Kuijt позбулось цих грішних uij і англізувалось до Kuyt.

Van Nistelrooij спростився до Van Nistelrooy, коли поїхав до Англії.

Ми пройшли весь можливий шлях голосних з Кевіном Де Брюйне, який хоч і бельгіець, і має трохи інші букви, але має абсолютно ту саму транскрипцію звуків в середині свого прізвища, що й uij – [œy].

Тож з нашим Huijsen усе чесно: цей хаос — це частина традиції. Іноді прізвища змінюються самі, іноді змінюють світ навколо.

  1. // На одній з прес-конференцій Фелікс пояснив, що попри правила португальської він не Феліш, а саме Фелікс.  ↩︎
Прокоментуйте